De Coster Maggy, “In-version poétique / In-versione poetica” (2015) – Estratti

Maggy De Coster, In-version poétique / In-versione poetica, premessa di Mario Selvaggio; introduzione e cura di Claudia Canu Fautré; préface par – prefazione di Michel Host; traduzione in italiano a cura degli Studenti del Laboratorio di Traduzione e Creazione Intuitista (Martina Amaranto, Elisa Ardau, Maria Cristina Batzella, Anna Beccu, Loris Busni, Francesca Cané, Alessandra Cara, Cristiana Carta, Sara Cardia, Andrea Casula, Maria Valeria Cirina, Jessica Contu, Federico Diana, Alessio Faedda, Chiara Gabrielli, Claudia Grazia Garau, Giovanna Gusai, Alessandra Marongiu, Corinne Masala, Priamo Meloni, Martina Mura, Martina Orrù, Chiara Pacini, Rosamaria Pau, Marianna Piroddi, Federica Pittau, Michela Podda, Maria Cristina Porcu, Susanna Seoni, Marta Siddi, Graziella Trudu), coordinato e diretto da Claudia Canu Fautré (Facoltà di Studi Umanistici – Università di Cagliari); postface par – postfazione di Giovanni Dotoli, Roma, Edizioni Universitarie Romane, Coll. « Les Poètes intuitistes / I Poeti intuitisti n. 8 », 2015, 190 p.

*  *  *  *  *  *

LE POÈTE S’EN EST ALLÉ

À notre ami poète Jean Métellus

 

Le poète s’en est allé

Dans le murmure des heures calmes

Et la trame du deuil

Se dessine dans nos cœurs

Captifs du vide de l’instant

 

Le poète s’en est allé

Dans la sérénité des heures d’hiver

Et nous rêvons de silence

Pour l’éclosion des idées nouvelles

Que le temps transformera en espérance

 

Le poète s’en est allé

Dans le brouillard de janvier

Nous laissant esseulés

Mais dans le marbre du présent

Demeureront gravés

D’indicibles souvenirs

De son illustre passage sur terre

 

Le poète s’est éteint

Comme la flamme d’une bougie

Avec l’agrément du temps

Et nous, poètes de tribord et de bâbord,

Nous sommes là pour l’accompagner

Jusqu’au vaisseau de non-retour et

Au gré du vent d’Orient

Il parviendra aux portes de l’Éternité

Où les anges l’attendront « Au pipirite chantant »

Ibid., p. 40.

 

IL POETA SE N’È ANDATO

Al nostro amico poeta Jean Métellus

 

Il poeta se n’è andato

Nel sussurro delle ore calme 

E la trama del lutto

Si staglia nei nostri cuori

Prigionieri del vuoto dell’istante

 

Il poeta se n’è andato

Nella serenità delle ore d’inverno 

E noi sogniamo di silenzio

Per lo sbocciare di nuove idee

Che il tempo trasformerà in speranza

 

Il poeta se n’è andato

Nella nebbia di gennaio

Lasciandoci soli

Ma nel marmo del presente

Resteranno incisi

Indicibili ricordi

Del suo illustre passaggio sulla terra

 

Il poeta si è spento

Come la fiamma di una candela 

Col consenso del tempo

E noi, poeti di tribordo e di babordo,

Siamo qui ad accompagnarlo

Sino al vascello del non-ritorno e

In balìa del vento d’Oriente

Giungerà alle porte dell’Eternità

Dove gli angeli lo attenderanno Au pipirite chantant

Ibid., p. 41.

* Traduzione a cura di Susanna Seoni

*  *  *  *  *  *

MANDELA

 

Mandela, ton nom est synonyme de justice

Annoncée pour tes frères

Noirs trop longtemps maintenus sous le joug

De l’insoutenable régime de l’apartheid

Erigé par une injuste minorité

Laminant ses semblables considérés comme des êtres inférieurs

Adieu Mandela, cher grand acteur de la réconciliation nationale !

Ibid., p. 42.

 

MANDELA

 

Mandela, il tuo nome è sinonimo di giustizia

Annunciata per i tuoi fratelli

Neri troppo a lungo tenuti sotto il giogo

Dell’insostenibile regime dell’apartheid

Eretto da un’ingiusta minoranza

Logorando i suoi simili considerati come esseri inferiori

Addio Mandela, caro grande attore della riconciliazione nazionale!

Ibid., p. 43.

* Traduzione a cura di Graziella Trudu

*  *  *  *  *  *

JÉRÉMIE EN RÉ MINEUR

 

Jérémie, trois syllabes qui logent deux notes musicales

Evocation de mon enfance insulaire bercée par le souffle des muses

Rêve en mineur à l’orée de tes champs de canne-à sucre

Et mi comme les réminiscences de ton passé singulier

Matrice fertile, tu donnas le jour à Alexandre Dumas

Illustre Général de l’armée napoléonienne

Et aussi à une flopée de poètes pour te célébrer en Ré Mineur

Ibid., p. 138.

 

JÉRÉMIE IN RE MINORE

 

Jérémie, tre sillabe che ospitano due note musicali

Evocazione della mia infanzia insulare cullata dal soffio delle muse

Rêverie in re minore al limite dei tuoi campi di canna da zucchero

E mi come le reminiscenze del tuo passato singolare

Matrice fertile, tu donasti la vita ad Alexandre Dumas

Illustre generale dell’armata napoleonica

E anche a tanti altri poeti per celebrarti in Re Minore

Ibid., p. 139.

* Traduzione a cura di Jessica Contu

*  *  *  *  *  *

JE SUIS CHARLIE

 

Journalistes, dessinateurs, policiers,

Enfants de la République ils

 

Sont tous tombés sous les balles assassines des fous d’Allah

Unissons-nous et faisons cause commune pour vaincre toute

Injustice déclarée

Soyons ainsi tous Charlie

 

Cabu, Tignous, Charb, Wolinski, inanimés, gisaient dans leur sang qu’une

Horde de barbares fit couler à flot ce 7 janvier 2015.

A la vie les assaillants les ont arrachés pour leur impertinence et leur

Refus de la soumission maniant ainsi

La satire du bout de leurs crayons au gré de leur

Intelligence

Et sous les auspices d’un dieu démocrate

Ibid., p. 140.

JE SUIS CHARLIE

 

Je suis Charlie: giornalisti, vignettisti, poliziotti,

E figli della Repubblica

 

Sono tutti caduti sotto le pallottole assassine dei folli di Allah

Uniamoci e facciamo causa comune per vincere ogni

Ingiustizia dichiarata

Siamo così tutti Charlie

 

Cabu, Tignous, Charb, Wolinski, esanimi, giacevano nel loro sangue, li

Hanno uccisi barbaramente in quel tragico 7 gennaio 2015

Alla vita gli assalitori li hanno strappati per la loro impertinenza e il loro

Rifiuto alla sottomissione modellando così

La satira con la punta delle loro matite secondo la loro

Intelligenza

E sotto gli auspici di un dio democratico

Ibid., p. 141.

* Traduzione a cura di Alessandra Cara

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Informami
guest
0 Commenti
oldest
newest most voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x