Maggy De Coster, In-version poétique / In-versione poetica, premessa di Mario Selvaggio; introduzione e cura di Claudia Canu Fautré; préface par – prefazione di Michel Host; traduzione in italiano a cura degli Studenti del Laboratorio di Traduzione e Creazione Intuitista (Martina Amaranto, Elisa Ardau, Maria Cristina Batzella, Anna Beccu, Loris Busni, Francesca Cané, Alessandra Cara, Cristiana Carta, Sara Cardia, Andrea Casula, Maria Valeria Cirina, Jessica Contu, Federico Diana, Alessio Faedda, Chiara Gabrielli, Claudia Grazia Garau, Giovanna Gusai, Alessandra Marongiu, Corinne Masala, Priamo Meloni, Martina Mura, Martina Orrù, Chiara Pacini, Rosamaria Pau, Marianna Piroddi, Federica Pittau, Michela Podda, Maria Cristina Porcu, Susanna Seoni, Marta Siddi, Graziella Trudu), coordinato e diretto da Claudia Canu Fautré (Facoltà di Studi Umanistici – Università di Cagliari); postface par – postfazione di Giovanni Dotoli, Roma, Edizioni Universitarie Romane, Coll. « Les Poètes intuitistes / I Poeti intuitisti n. 8 », 2015, 190 p.
* * * * * *
LE POÈTE S’EN EST ALLÉ
À notre ami poète Jean Métellus
Le poète s’en est allé
Dans le murmure des heures calmes
Et la trame du deuil
Se dessine dans nos cœurs
Captifs du vide de l’instant
Le poète s’en est allé
Dans la sérénité des heures d’hiver
Et nous rêvons de silence
Pour l’éclosion des idées nouvelles
Que le temps transformera en espérance
Le poète s’en est allé
Dans le brouillard de janvier
Nous laissant esseulés
Mais dans le marbre du présent
Demeureront gravés
D’indicibles souvenirs
De son illustre passage sur terre
Le poète s’est éteint
Comme la flamme d’une bougie
Avec l’agrément du temps
Et nous, poètes de tribord et de bâbord,
Nous sommes là pour l’accompagner
Jusqu’au vaisseau de non-retour et
Au gré du vent d’Orient
Il parviendra aux portes de l’Éternité
Où les anges l’attendront « Au pipirite chantant »
Ibid., p. 40.
IL POETA SE N’È ANDATO
Al nostro amico poeta Jean Métellus
Il poeta se n’è andato
Nel sussurro delle ore calme
E la trama del lutto
Si staglia nei nostri cuori
Prigionieri del vuoto dell’istante
Il poeta se n’è andato
Nella serenità delle ore d’inverno
E noi sogniamo di silenzio
Per lo sbocciare di nuove idee
Che il tempo trasformerà in speranza
Il poeta se n’è andato
Nella nebbia di gennaio
Lasciandoci soli
Ma nel marmo del presente
Resteranno incisi
Indicibili ricordi
Del suo illustre passaggio sulla terra
Il poeta si è spento
Come la fiamma di una candela
Col consenso del tempo
E noi, poeti di tribordo e di babordo,
Siamo qui ad accompagnarlo
Sino al vascello del non-ritorno e
In balìa del vento d’Oriente
Giungerà alle porte dell’Eternità
Dove gli angeli lo attenderanno Au pipirite chantant
Ibid., p. 41.
* Traduzione a cura di Susanna Seoni
* * * * * *
MANDELA
Mandela, ton nom est synonyme de justice
Annoncée pour tes frères
Noirs trop longtemps maintenus sous le joug
De l’insoutenable régime de l’apartheid
Erigé par une injuste minorité
Laminant ses semblables considérés comme des êtres inférieurs
Adieu Mandela, cher grand acteur de la réconciliation nationale !
Ibid., p. 42.
MANDELA
Mandela, il tuo nome è sinonimo di giustizia
Annunciata per i tuoi fratelli
Neri troppo a lungo tenuti sotto il giogo
Dell’insostenibile regime dell’apartheid
Eretto da un’ingiusta minoranza
Logorando i suoi simili considerati come esseri inferiori
Addio Mandela, caro grande attore della riconciliazione nazionale!
Ibid., p. 43.
* Traduzione a cura di Graziella Trudu
* * * * * *
JÉRÉMIE EN RÉ MINEUR
Jérémie, trois syllabes qui logent deux notes musicales
Evocation de mon enfance insulaire bercée par le souffle des muses
Rêve en ré mineur à l’orée de tes champs de canne-à sucre
Et mi comme les réminiscences de ton passé singulier
Matrice fertile, tu donnas le jour à Alexandre Dumas
Illustre Général de l’armée napoléonienne
Et aussi à une flopée de poètes pour te célébrer en Ré Mineur
Ibid., p. 138.
JÉRÉMIE IN RE MINORE
Jérémie, tre sillabe che ospitano due note musicali
Evocazione della mia infanzia insulare cullata dal soffio delle muse
Rêverie in re minore al limite dei tuoi campi di canna da zucchero
E mi come le reminiscenze del tuo passato singolare
Matrice fertile, tu donasti la vita ad Alexandre Dumas
Illustre generale dell’armata napoleonica
E anche a tanti altri poeti per celebrarti in Re Minore
Ibid., p. 139.
* Traduzione a cura di Jessica Contu
* * * * * *
JE SUIS CHARLIE
Journalistes, dessinateurs, policiers,
Enfants de la République ils
Sont tous tombés sous les balles assassines des fous d’Allah
Unissons-nous et faisons cause commune pour vaincre toute
Injustice déclarée
Soyons ainsi tous Charlie
Cabu, Tignous, Charb, Wolinski, inanimés, gisaient dans leur sang qu’une
Horde de barbares fit couler à flot ce 7 janvier 2015.
A la vie les assaillants les ont arrachés pour leur impertinence et leur
Refus de la soumission maniant ainsi
La satire du bout de leurs crayons au gré de leur
Intelligence
Et sous les auspices d’un dieu démocrate
Ibid., p. 140.
JE SUIS CHARLIE
Je suis Charlie: giornalisti, vignettisti, poliziotti,
E figli della Repubblica
Sono tutti caduti sotto le pallottole assassine dei folli di Allah
Uniamoci e facciamo causa comune per vincere ogni
Ingiustizia dichiarata
Siamo così tutti Charlie
Cabu, Tignous, Charb, Wolinski, esanimi, giacevano nel loro sangue, li
Hanno uccisi barbaramente in quel tragico 7 gennaio 2015
Alla vita gli assalitori li hanno strappati per la loro impertinenza e il loro
Rifiuto alla sottomissione modellando così
La satira con la punta delle loro matite secondo la loro
Intelligenza
E sotto gli auspici di un dio democratico
Ibid., p. 141.
* Traduzione a cura di Alessandra Cara